[프랑스 뉴스] Netflix :... « La Révolution »
페이지 정보
작성자 최고관리자 작성일20-11-26 07:46 댓글0건관련링크
본문
Netflix : rencontre avec les nouveaux talents de la série française
« La Révolution »
넷플릭스 : 프랑스 드라마 « La Révolution »의 새로운 탤런트들과의 만남
이미지 출처 : www.netflix.com
Disponible dès ce vendredi 16 octobre, « La Révolution » fait son entrée sur Netflix. Une série originale française mêlant habilement récit historique,
science-fiction et scènes horrifiques. Rencontre avec ces nouveaux talents à suivre.
10월 16일 금요일부터, « La Révolution »이 넷플릭스에서 방영된다. 역사적인 이야기, 공상과학, 공포 장면을 능숙하게 혼합한 오리지널 프랑스 드라마로
미래가 기대되는 새로운 탤런트들과 만날 수 있다.
→ disponible dès : ~부터 이용/사용 가능
→ faire son entrée sur~ : (상품이) 나오다 / 입장하다 -입문하다
→ mêler : 섞다 / 믹스하다
→ habilement : 능숙하게
→ à suivre : 이 드라마에서 데뷔하는 배우들이 어떻게 될지 미래에도 주목해야 한다는 뜻이다
Les livres d’Histoire nous auraient-ils menti ? Et si la Révolution française avait éclaté à cause d’une étrange maladie ? Le 14 septembre dernier,
Netflix attisait la curiosité de ses nombreux abonnés amoureux du frisson en dévoilant la bande-annonce de sa prochaine série française.
Une création originale, baptisée « La Révolution », que l’on doit à Aurélien Molas et Gaïa Guasti.
Ce vendredi 16 octobre, l’heure de la révolte semble avoir sonné puisque le projet sériel débarque enfin sur la plateforme.
Celui-ci nous plonge dans le royaume de France, en 1787, soit deux ans avant la Révolution française. Un jeune médecin, prénommé Joseph Guillotin,
enquête sur une série de meurtres aussi sanglants que mystérieux. Au fil de ses recherches, il découvre l’existence d’un virus : le sang bleu.
Un mal étrange qui se propage au sein de l’aristocratie et qui pousse les nobles atteints à attaquer le tiers état.
역사책이 우리에게 거짓말을 했을까? 프랑스 혁명이 기이한 질병 때문에 발발했다면? 지난 9월 14일,
넷플릭스는 그들의 다음 번 프랑스 드라마의 예고편을 공개하면서 스릴에 빠져 있는 많은 구독자들의 호기심을 불러 일으켰다.
« La Révolution »이라는 오리지널 작품은 Aurélien Molas와 Gaïa Guasti가 같이 썼다
. 이번 10월 16일 금요일, 드라마 프로젝트가 마침내 넷플릭스 플랫폼에 출시되면서 반란의 시간이 온 것 같다.
이 드라마는 우리를 프랑스 혁명 2년 전인 1787년 프랑스 왕국으로 몰입하게 만든다. Joseph Guillotin이라는 젊은 의사가
수수께끼같은 참혹한 연쇄살인에 대한 조사를 하다. 그는 조사하는 동안 푸른 피라는 바이러스의 존재를 발견한다.
이 수수께끼같은 질병은 상류층 내부에 전파되어 이 병에 걸린 귀족들이 하층민을 공격하게 만든다.
→ Histoire : 역사 ≠ histoire : 이야기 (대문자/소문자에 따라 뜻 다를 수가 있다)
→ attiser la curiosité : 호기심을 돋우다
→ amoureux de/du~ : 여기는 사랑에 빠진 것이 아니고 애호가라는 말이다
→ baptiser : 작명하다
→ débarquer : (원래 뜻) 하선하다 / 상륙하다 / 도착하다 - (여기는) 출시되다
→ “반란의 시간”이라는 말이 이 드라마가 혁명 배경이라서 쓰는 것이다.
→ plonger : (원래 뜻) 잠수하다 / 뛰어들다 - (여기는) ~에 몰입하다
→ sanglant : 참혹하다
→ au fil de : 내내 / 동안
→ se propager : 전파되다 / 퍼지다
UNE SÉRIE SANGLANTE ET ROMANTIQUE
로맨틱하고 참혹한 드라마
« La Révolution » parvient à réaliser un joli tour de force en mélangeant bribes historiques, atmosphère lugubre, intrigue haletante et une pointe de fantastique.
L’esthétique se veut léchée, les personnages romantiques et romanesques, les costumes somptueux et l’histoire qui nous est ici contée nous ferait presque
douter de celle que nous avons apprise dans les livres… Une uchronie – reconstitution fictive de l’histoire à partir de faits réels – qui devrait sans nul doute
séduire tous les adeptes des séries horrifiques, mais également les plus froussard.e.s d’entre nous.
« La Révolution »은 역사 발췌, 음침한 분위기, 조마조마하게 하는 줄거리, 환상적인 포인트까지 혼합하여 어려운 것을 달성했다. 다듬어진 심미관,
낭만적이고 소설적인 캐릭터, 화려한 의상, 그리고 여기서 (이 드라마에서) 전해준 이야기는 우리가 책에서 배웠던 역사를 거의 의심하게 만든다…
이 대체 역사는 – 실제 사건으로부터 역사를 가상으로 재구성한 것 – 공포 드라마 팬 뿐만 아니라 가장 겁 많은 사람들의 마음도 틀림없이 사로잡을 것이다.
→ un tour de force : 어렵게 달성한 성공
→ haletant(e) : 조마조마하게 하는
→ lécher : (원래 뜻) 핥다 / (여기는) être léché 다듬어진, 세련된
→ somptueux : 화려한, 사치스러운
→ adepte de~ : (여기는) 애호가 / 팬
→ froussard(e) : 겁 많은 (= peureux)
Côté casting, le géant du streaming mise sur de nouveaux talents. Les abonnés de la plateforme découvriront donc une poignée d’acteurs émergents,
à l’image de Samir El Kacem (Joseph Guillotin), Marilou Aussilloux (Élise de Montargis), Lionel Erdogan (Albert Guillotin), Isabel Aimé Gonzalez Sola (Katell) et
Julien Frison (Donatien de Montargis). Ainsi qu’Amélia Lacquemant (Madeleine), Coline Beal (Ophélie) et Mamadou Doumbia (Oka).
Cette nouvelle série vient tout naturellement s’ajouter à la liste – déjà bien fournie – des films et des séries Netflix à regarder pour se donner la chair de poule.
Idéal à l’approche d’Halloween…
배우 캐스팅의 경우, 스트리밍 거대 기업은(넷플릭스) 새로운 탤런트들에게 기대를 걸고 있다. 따라서 넷플릭스 플랫폼 사용자들은
Samir El Kacem (Joseph Guillotin), Marilou Aussilloux (Élise de Montargis), Lionel Erdogan (Albert Guillotin), Isabel Aimé Gonzalez Sola (Katell)
그리고 Julien Frison (Donatien de Montargis)와 같은, 소수의 새로운 배우들을 발견하게 될 것이다. 그리고 또한
Amélia Lacquemant (Madeleine), Coline Beal (Ophélie)하고 Mamadou Doumbia (Oka) 배우들도 볼 수 있다.
지금 이 새로운 시리즈는 무서운 것을 즐기는 사람이 봐야 할 넷플릭스 영화 및 드라마의 – 이미 꽉찬 – 리스트에 당연히 추가되었다.
할로윈이 가까워질 무렵 딱 맞는 드라마…
→ géant : 거대한, 거인
→ miser sur qc/qn : ~에 돈을 걸다 / ~에 기대를 걸다
→ abonnés : (원래 뜻) 구독자 / (여기는) 가입자, 사용자
→ une poignée de : 소수의, 얼마간의~ (=peu)
→ bien fournie : (여기는) 꽉찬 / 많이 있는 (= complète)
→ avoir la chair de poule : 소름 끼치다
→ idéal : 이상적, 완벽한
→ à l’approche de : ~이 가까워질 무렵
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.